ما هي ترجمة الأفلام؟

إن ترجمة الأفلام أمر لا بد منه لفهم الرسالة المرئية والمسموعة. ولكن يجب علينا أولاً التمييز بين شكلين من الترجمة، تلك التي تتم بنفس لغة المصدر (انجليزي- انجليزي على سبيل المثال) وتلك التي تنقل من لغة المصدر إلى لغة الهدف (انجليزي-عربي على سبيل المثال).

وبخلاف ما يعتقده البعض، إن ترجمة الأفلام لا تقتصر فقط على تحويل النصوص المسموعة إلى نصوص مكتوبة بل هي عملية مركّبة تبدأ بملاءمة حوار الفيلم إلى نص مكتوب مع مراعاة مجموعة كاملة من المعايير بما في ذلك المسافة بين الكلمات، إيقاع الكلام، ونبرة الممثل وغيرها. فالقيام بالتغييرات المناسبة على الجملة وتبسيط لغة النص عند الضرورة هو ما يميّز الترجمة الجيدة عن تلك السيئة. والأمر سيان في ما يتعلق بترجمة المواد المرئية والمسموعة للصمّ وضعاف السمع وللأطفال.

"وحدها الكلمة المكتوبة تبقى" - يجب أن يكون شعار كل مترجم. فالنص المكتوب له تأثير أقوى من النص المسموع (كالشتائم على سبيل المثال). وبالتالي يتوجب على المترجم أن يضفي الطابع المحلي والثقافي على ما يترجمه مع المحافظة على روح النص الأصلي للمؤلف.

توفر انترتيتولا خدمات ذات جودة عالية في ترجمة الأفلام نتيجة لاختيارات لغوية مناسبة وقواعد النحو والصرف وتدقيق لعلامات الترقيم والقواعد اللغوية .