Les sous-titres sont des textes écrits supportant la compréhension d'un message audiovisuel. L’on distingue tout d’abord des sous-titres intralinguistiques et interlinguistiques, selon que la langue originale et celle des sous-titres correspondent (ex. : français>français) ou diffèrent (ex. : français>anglais).
Contrairement à ce que l’on pourrait croire, le sous-titrage n'est pas la transposition exacte d'un texte parlé, mais le produit d'un travail bien plus complexe d'adaptation de ce dernier à un code écrit. Et ce, dans le respect de différents paramètres, tels que les limites d’espace, le rythme des dialogues, le registre de l’auteur, etc. Les éventuelles modifications syntaxiques, lexicales ainsi que les nécessaires simplifications (le cas échéant) marquent la différence entre des sous-titres de bonne qualité et des sous-titres de mauvaise qualité.
Pour ce qui est des sous-titres pour sourds et malentendants, tout comme pour les films s’adressant à un public mineur, cette démarche se veut d’autant plus soignée.
Scripta manent est la devise d'un bon sous-titreur. Un texte écrit, en effet, a un impact majeur par rapport aux mots prononcés (songez aux imprécations). Un sous-titreur doit donc jouer le rôle d’intermédiaire et tenir compte de tous ces principes, sans pour autant modifier le message original de l'auteur.
INTERTITULA se distingue de par la qualité de ses sous-titres par le biais de choix lexicaux réfléchis, d’une structure morphosyntaxique adéquate et d’une attention toute particulière réservée à la ponctuation, essentielle pour la compréhension d'un texte écrit, et malheureusement souvent considérée comme un accessoire grammatical de moindre importance.