Постпродакшн аудио

Благодаря сотрудничеству с компанией SoundENGINEering, в 2012 году агентство INTERTITULA открывает совершенно новое направление деятельности – постпродакшн аудио. В 2016 компания SoundENGINEering превращается в Xelex Srl, студию звукозаписи и постпродакшн, которая задействует в своей работе оборудование последнего поколения и более 100 профессиональных голосов актеров дубляжа, как итальянских, так и иностранных.

Вот основные услуги, которые мы предоставляем:

  • Дублирование и озвучивание (фильмы, телесериалы, мультфильмы, документальные фильмы, рекламные ролики, видеоролики компаний и т.д.)
  • Закадровое озвучивание
  • Начитка текста на разных языках, в том числе для мультимедийных курсов (сетевое обучение/e-learning)
  • Оцифровка, обработка и оптимизация аудио
  • Цифровая обработка аудио
  • Звуковой дизайн
  • Микширование и мастеринг (стерео и многоканальный)
  • Восстановление и реставрация аудио

Под дубляжом понимается процесс, посредством которого оригинальный голос актера заменяется на голос актера дубляжа. Это типичная ситуация для фильмов, сериалов, мультипликационных фильмов, когда актер дубляжа точно воспроизводит движение губ актера, передает его эмоциональное состояние.  

В документальном фильме, который рассчитан на показ в другой стране, в котором появляются один или несколько персонажей, голос актера дубляжа будет накладываться на оригинальный голос, который будет звучать тише. Это принято называть закадровым голосом (voice-over). В студии дублирования помимо звукооператоров, специализирующихся на записи и постпроизводстве аудио, необходимо участие директора дубляжа, переводчика, отвечающего за адаптацию диалогов, и помощника по сценарию.

Под начиткой текста подразумевается запись голоса в соответствии с техникой, выбранной актером, в зависимости от того, какой текст нужно зачитать и как его собирается использовать конечный клиент (радиосообщение, рекламный радиоролик, аудиокниги, подкаст, образовательные онлайн-программы и т.д.).