Субтитры для глухих

“Я не слышу так хорошо, как хотелось бы, но я хотел бы видеть отлично.”

У целой группы людей нет выбора, что смотреть в театрах или по телевизору – это глухие и слабослышащие люди. Те, кто хорошо слышат, могут выбрать между дубляжом и субтитрами. Для глухих и слабослышащих людей единственным выбором являются субтитры.

В этом контексте очень важно делать различие между интерлингвистическими и интралингвистическими субтитрами. Первые являются адаптацией диалогов фильма на другой язык и ориентированы на слышащих людей, которые не знают или плохо знают оригинальный язык фильма. Интралингвистические субтитры являются письменным выражением всего звукового содержания аудиовизуального произведения, включая вербальные, невербальные и паравербальные аспекты. Они ориентированы на неслышащих зрителей.

Таким образом, очевидно, что для создания субтитров для неслышащих требуется большее внимание и соответствие многочисленным требованиям:

  • идентификация персонажей
  • лексическое соответствие между устной и письменной речью (глухие люди обычно читают по губам)
  • удобство чтения ( не очень высокая скорость чтения)
  • пунктуация
  • другое: паравербальные и невербальные знаки, скобки ( указывающие на описательные фразы, интонацию, тон), и т.д.