Qué es la subtitulación

Los subtítulos son una herramienta indispensable y efectiva para la comprensión del mensaje audiovisual. En primer lugar, se puede establecer una distinción general entre subtítulos intralingüísticos e interlingüísticos, según la correspondencia (por ejemplo: español>español) o no correspondencia (por ejemplo: español>inglés) del idioma fuente con el idioma que se emplea en los subtítulos.

La subtitulación no trata únicamente de la transferencia del diálogo hablado a un subtítulo escrito. Se trata de un proceso complejo de adaptación de los diálogos de la película a un código escrito dentro de un completo conjunto de parámetros, que incluyen límite de espacio, ritmo de la conversación, registro y muchos más. Unas modificaciones pertinentes en las frases y en la estructura del idioma y cortes efectivos son exactamente lo que establece la diferencia entre una buena y una mala subtitulación.

Dicha precisión es incluso más importante cuando se subtitula para personas sordas y con discapacidad auditiva o en el caso de material audiovisual para niños.

"Scripta manent" – o la palabra escrita permanece – debería ser el lema de un buen subtitulador. De hecho, un texto escrito tiene un impacto mucho más grande que la palabra hablada (tomemos como ejemplo, los tacos). El subtitulador, por lo tanto, tiene la tarea de mediar todos estos elementos sin perder el mensaje previsto del autor original. 

INTERTITULA destaca por la excelente calidad de su subtitulación, un resultado que se deriva de la elección de un lenguaje y de una estructura morfosintáctica pertinentes, a lo que se une un examen perfecto de la puntuación y la herramienta gramatical decisiva, considerada tristemente por muchos como puramente secundaria.